Записки Монтекукколи, генералиссимуса императорских войск или Общие принципы военного искусства

Автор: 
Перевод Я. С. Семченкова
Издательство: 
Неформат, т/о
Рубрика: 
Языки. Филология
Год публикации: 
2012
ISBN: 
978-0-9879674-7-3
Издание: 
Т/О “НЕФОРМАТ” Издат-во Accent Graphics Communications, Montreal, 2012
Формат: 
148х210 мм
Количество страниц: 
456
Переплет: 
Твердый
Тираж: 
1000

http://shop.club-neformat.com/07/notes/ [1]

Купить Магазин Неформат [1]

Аннотация

Раймундо Монтекукколи (1608-1680) принадлежит к блестящей плеяде европейских военачальников Нового времени – его имя по праву стоит в одном ряду с именами Валленштейна, Тюренна, Конде, Евгения Савойского. Итальянский аристократ из древнего рода, потомственный военный, он вступил на путь армейской карьеры обыкновенным солдатом под началом своего двоюродного брата генерала Эрнесто Монтекукколи, а завершил в звании генералиссимуса, председателя придворного военного совета, удостоенный множества наград и высоких титулов. Сражаясь то в пехоте, то в кавалерии, он участвовал в нескольких кампаниях Тридцатилетней войны, воевал в Силезии, Нидерландах, Баварии, Эльзасе, оборонял Польшу и Померанию от шведского вторжения, впоследствии руководил императорскими войсками в европейских конфликтах, сопровождавших раздел сфер влияния между Австрией и Францией. Во главе объединенного воинского контингента христианских государств Монтекукколи успешно противостоял в Венгрии нашествию турок и в августе 1664 г. одержал над ними победу при местечке Сент-Готтхард неподалеку австрийской границы – победу, в результате которой турецкая экспансия в Европе была задержана на целых двадцать лет, а сам он удостоился почетного прозвания Спасителя христианства.

Принадлежащие его перу «Записки» – интереснейший рассказ о военной практике Нового времени, нападении и защите, различных видах наступательного и оборонительного вооружения, ведении осад, стратегии и тактике сражений, строительстве крепостей и многом другом. К сожалению, этот уникальный памятник военной мысли, будучи широко известным, если можно так выразиться, intheoria, до настоящего времени оставался недоступным для отечественных любителей военной истории и практически не был включен в научный оборот: первый русский перевод «Записок» выпущенный малым тиражом в 1760 г., оказался тяжелым, трудным для понимания, а затем и вовсе утратил свою литературную и историческую ценность из-за того, что язык изложения с течением столетий представлялся всё более и более архаичным. Кроме того, в этом переводе отсутствовали необходимые примечания, комментарии, а также пояснительные схемы, приведенные в оригинальном тексте.

Издание нового, современного перевода, выполненного в 2011-12 гг., – это понятный язык, многочисленные иллюстрации, исправление опечаток, ошибок, неточностей. Военные термины в этом издании унифицированы и приведены в соответствие с современным их содержанием в русской и советской специализированной литературе, географические названия и имена также унифицированы, установлено их написание согласно русской литературной традиции; упорядочены наименования мер и весов, встречающиеся в тексте; текст снабжен обширными примечаниями, касающимися исторических лиц, событий, терминологии и, в ряде случаев, особенностей перевода, написания имен, названий и т. д.

Автор перевода – Я. С. Семченков, московский историк и писатель, специалист по истории Нового времени, переводчик нескольких памятников французской мемуарной литературы XVII в.

Предпросмотр