Лондонская книжная ярмарка 2010: деловая программа для участников

Раздел — Новости проекта Russia Market Focus 2011 Опубликовано 25 февраля 2010 —
Лондонская книжная ярмарка 2010: деловая программа для участников

Для участников российского стенда на Лондонской книжной ярмарке будет подготовлена специальная деловая программа.

Для участников объединенного российского стенда на Международной Лондонской книжной ярмарке, которая состоится 19-21 апреля 2010 года, будет подготовлена специальная деловая программа, которая позволит наиболее эффективно использовать возможности ярмарки для продвижения проектов и обмена опытом.

Ключевые пункты запланированной программы:

  • бесплатное участие в семинаре по продаже международных издательских прав;
  • встречи с редакторами, ответственными за приобретение прав в ведущих британских издательствах – эти встречи будут организованы непосредственно на российском стенде;
  • специальная программа встреч и презентаций по e-publishing с ведущими экспертами и компаниями в этой области.

Цель деловой программы – изменить представление о росскийском стенде как только репрезентативном и превратить его в площадку делового общения.

Программа организуется фондом Academia Rossica в рамках проекта «Россия – Почетный гость Лондонской книжной ярмарки 2011». Напомним, что в настоящий момент идет прием заявок от российских издателей, желающих представлять свои проекты на российском стенде LBF-2010 в апреле этого года. Подробную информация о возможности участия в ярмарке читайте на Pro-Books.ru или на сайте Фонда.


Комментарии 14

Просто великолепно, что русские, наконец, активно начали осваивать Лондонскую ярмарку, пожалуй, самую серьезную (без заметных публичных мероприятий) и, соответственно, деловую. Остается пожелать соотечественникам общаться с зарубежными коллегами на более простом языке, нежели сформулированные в этом материале "Цель деловой программы", а также "международные издательские права(?)"
Да, еще, если позволите, экспертам по правам советую обязательно встретиться Линетт Оуэн из "Pearson Education" - она не только настоящий Мастер, но и хорошо знает особенности русского рынка.
С пожеланием успехов,

Спасибо за Ваш отклик и за критику. Действительно, публиковать информацию для русских издателей на неправильном русском языке - непростительно. Но, пожалуйста, будьте к нам снисходительны - мы базируемся в Лондоне и английский является нашим рабочим языком. Оба отмеченных Вами выражения - калька с английского. Нам показалось, что звучат они вполне по-русски, но, видимо, мы ошиблись.
Если Вы собираетесь в Лондон, мы будем рады видеть Вас на Российском стенде. Более подробная информация о программе будет опубликована на следующей неделе. Эта программа - результат не только нашей работы как организаторов Российского стенда, но и двух оргкомитетов по подготовке участия России в Лондонской ярмарке в 2011 году - российского и британского. Линетт Оуэн как раз входит на наш лондонский комитет. А полный состав оргкомитетов и короткие отчеты о заседаниях можно посмотреть на нашем сайте.
И еще - Вы совершенно правы в том, что русские издатели должны более активно работать с английским книжным рынком. Нам часто приходится слышать от англичан, что они хотели бы получать больше предложений от русских авторов и издательств. А русским, наборот, кажется, что ими никто не интересуется. Почему так получается?
Мы всегда рады идеям и предложениям по продвижению русской литературы в Англии. Ведь создать в Лондоне площадку, адекватно представляющую российских издателей и писателей, мы можем только общими усилиями. Присоединяйтесь!

Уважаемая Rossica, пользуясь такой возможностью, хотел бы прежде всего искренне поблагодарить Вас за титаническую работу - именно так. Пожалуйста, не сочтите мои поправки за критику, скорее делюсь опытом, поскольку почти пятнадцать лет тоже делал кальку, но только с немецкого... Главный, мне кажется,Ваш успех будет лишь в том случае, если Вы сможете, как минимум, объяснить русским участникам, что в Лондоне невозможно просто подойти с стенду зарубежного издателя/торговца и сказать ему "Хотел бы с Вами кое-что обсудить...". Подготовьте, пожалуйста, их к тому, что в этом случае они встретят недоумение. И не потому, что они - русские (самые умные, великие, но пока недооцениваемые и т.д.), а оттого, что эти англичане (снобы, придиры, недоверчивые и т.д.)или американцы (все - задаваки) формируют свой календарь встреч загодя, и хотят, чтобы им, как минимум, за месяц послали интеллигентное предложение о встрече. Ну, что я Вам рассказываю, Вы-то всё знаете...
Огромный привет г-же Л.Оуэн, неутомимой труженице - где только силы берет?
Я искренне желаю Вам и Вашей команде успехов и очень сожалею, что пути в Лондон на сей раз мне нет.
С искренним уважением к коллеге,

Вячеслав, спасибо большое, очень приятно слышать слова поддержки, но и очень опасно – мы ведь еще в самом начале пути! Лучше побольше нас критикуйте – мы будем только благодарны! Это ведь тоже форма обмена опытом. А мне кажется, в России так мало людей сознательно занимаются продвижением русского интеллектуального продукта (опять калька? - я заранее прошу меня извинить!) за рубежом и, говоря шире, культурной дипломатией, что общение и обмен опытом между ними – просто необходимы.

Вы совершенно правы, русские издатели не всегда понимают «ритуалы» и механизмы делового общения на западе. Конечно, не хватает владения английским языком и просто понимания того, как устроен английский издательский мир. Не хватает информации и не хватает опыта. Часто они просто недооценивают степень специализации западных издательств и посылают свои предложения самым известным издателям, но не самым подходящим для их проекта.

Именно поэтому мы организовали конкурс издательских проектов (pro-books о нем писал и на нашем сайте можно найти всю информацию), в котором основной критерий оценки – адекватность проекта выбранному издателю. Мы получили больше 30 заявок и сейчас они находятся на рассмотрении нашего жюри. Жюри состоит из представителей ведущих британских издательств, они оценивают каждую заявку по трем критериям – насколько интересна идея, качество презентации и правильность выбора предполагаемого издателя. 3 победителя будут объявлены в начале недели и поедут в Охфорд на 5-дневный курс для издателей.

Нам очень прятно, что издатели с такой готовностью откликнулись на наш конкурс! Скажу Вам по секрету, некоторые заявки нам настолько понравились, что мы решили, что даже если они не победят, мы, с разрешения авторов, постараемся поговорить о них с английскими издателями. Интересно, как по-разному отреагировали на конкурс большие издательства: Эксмо, например, очень активно участвовало, а АСТ вообще никак не откликнулось. Интересно, почему? Мне кажется, если компания не заботится о профессиональном развитии своих сотрудников – это не очень хороший признак. Но, надеюсь, и АСТ постепенно втянется в наше движение!

Извините за длинный пост – готова писать и говорить об этом бесконечно!
Обязательно передам привет Линетт!

Большое спасибо, уважаемая Rossica, за креативность в продвижении русских (сам - русский) на звездные рынки. Уверен, Ваш мотивационный инструмент (конкурс)очень кстати.
Но, есть проблема и у другой стороны. Она - в недоверии, положенном на невнимание и недооценку. Кажется, мои соотечественники воспринимает это как классический высоколобый снобизм. Возможно, Вам неплохо было бы еще и еще раз повторить своим зарубежным коллегам о том, что далеко не все русские великолепно играют в русскую рулетку. Правда, к сожалению, большинство из них не всегда улыбаются собеседнику и с готовностью говорят спасибо, извините и т.п. вещи. А уж автоматически отвечать на сообщения, им адресованные, это для русских - дело нескорого будущего. Но движение есть!-это подтверждает мой уже трехлетний опыт работы в отечественной компании.
И еще, более серьезное: интерес зарубежного рынка, если он реален, а не декларативен, всегда подкрепляется экономикой. Вспоминаю пример одной германской ярмарки, которая свой интерес к расширению русского участия, ряд лет активно подкрепляла заметным снижением цен на предоставляемые услуги русским экспонентам и посетителям-специалистам. В добавок она брала на себя практически всю заботу о гостях из России в части размещения, рекомендаций по стратегии поведения, работе на стенде и т.д. Все это ложилось на плечи национальных представителей этой ярмарки. Вижу, что в нашем случае все это пока на Ваших плечах. Зная, что это такое,я Вами восхищаюсь. Но когда-то, дорогая Rissica, Вам нужно поделиться этим с ярмаркой, если уж она правда хочет видеть людей из потенциально интересного рынка..Постарайтесь убеждать, что самая удобная улица с двусторонним движением, неважно, с какой стороны у транспорта руль. Извините, это не наставления, а обмен опытом.Я
Языковой барьер сегодня уже не столь серьезен. Перебирая в уме лидеров заметных игроков рынка, я считаю, что все они от сносно до великолепно могут общаться языком, но пока не манерами. Уже что-то... Конечно, есть еще много среди лидеров второго плана и - я их называю "тимуровцами"- таких, кто ничего пока не знает, только активно бегает туда-сюда по ярмаркам и тем самым привлекает к себе внимание, в т.ч., к сожалению, и неопытных зарубежных экспертов. Но они Вам и не нужны

И еще, last but not least, уважаемая Rossica, извините за многословие. По поводу отношения двух слонов к одной лавке…В период прежней карьеры много раз приходилось слышать от уважаемых ребят разных рынков о хорошей компетенции менеджеров по правам из АСТ. Да, и мне встречались они в самых продвинутых залах октябрьского Франкфурта все-таки чаще других. Однажды, как (якобы) эксперту русского рынка, мне пришлось приватно отстоять их правоту по экономическому аспекту перед руководителем по правам крупной европейской издательской группы. Скорее всего, они просто не нуждаются в дополнительной поддержке и это тоже великолепно, потому что могут послужить Вам экспертами: что/кто русским более подходит. Хотя, возможно, ошибаюсь…

Спасибо, что Вы заступились за АСТ! Конечно, они профессионалы, иначе не смогли бы создать свою империю. Я понимаю, что их приоритеты лежат сейчас в другой плоскости, но все-таки, мне кажется, если издатель по-настоящему верит в своего автора, то хочет, чтобы все о нем узнали и все в него поверили. АСТ уже собрал замечательное портфолио современных русских авторов; остается сделать еще один очень маленький шаг - сказать всему миру: это наши авторы! Я согласна с Данилкиным - русские авторы могли бы занимать гораздо большую нишу в мировой современной литературе, если бы их издатели и агенты были более активны.

Извините, я отвлеклась от нашей основной темы. Конечно, Вы правы, скидки способствуют энтузиазму, но, мне кажется, они имеют скорее психологическое значение, чем практическое. Мы, конечно, постоянно пытаемся оказывать давление на Лондонскую ярмарку и, стыдно признаться, торгуемся иногда как цыгане, но опыт показывает, что организаторы ярмарки просто не могут себе позволить заметно понизить цены. Зато пытаются "откупиться" от нас всяческими привилегиями, т.е. предоставляя нам и российским издателям разные привилегии. Например, бесплатно размещают информацию о русском стенде в пределах ярмарки, предоставляют русским издателям бесплатные билеты на семинары, помогают нам организовать программу на русском стенде, приглашая британских издателей и проч. Мы так их затерроризировали, что они, кажется, готовы ради русских издателей уже на все!

Уважаемая Rossica, вовсе не заступился, а только констатирую. К сожалению, не могу избавиться от того, чему долго учили: о Деле говорить без эмоций. Возможно у них немного иная позиция. Они знают, кто, что и сколько из русского за рубежом может взять, и работают по точкам. Знаете, в свое время меня наставлял на ремесло топ-менеджер одной известной издательской группы. Он назвал две стратегии выращивания нужного растения на делянке: поливать всю ее водой или, выделив пару-тройку вероятных точек, поливать только эти места. Эффект будет практически одинаков, но экономия воды во втором случае значительная. Здесь, кажется, ответ. Возможно, я ошибаюсь, и они так не подходят. Позиция Данилкина мне неведома, пока у меня сложилось мнение, что этот господин, не до конца понимая экономику зарубежных рынков, пробует вещать о них соотечественникам – стенограмму одной такой проповеди не так давно сам читал. Что же касается знания контента – здесь он Мастер.
Результаты Ваших контактов с Reed Exhibitions тоже понятны, щедрость этих ребят всегда была сдержанной. Они знают, чего хотят: к примеру, недавно сделали шаг в (книжную) Вену и сразу обратно…Так что не стесняйтесь их, как Вы выразились, «терроризировать», им хорошо известно, кто и какие преференции дает в (книжно-) ярмарочном мире. А про их готовность на всё Вы, поверьте, погорячились. Ну, это их дела, возможно, они правы...

Уважаемый Вячеслав, мне очень нравится взвешенность Ваших суждений, за которыми чувствуется большой опыт и тонкое понимание книжного бизнеса. К сожалению, я должна признаться, что именно этого нам не хватает, отчасти в силу нашей удаленности, отчасти в силу других причин. Наш опыт больше связан с Англией, и в этом, конечно, свои преимущества - это то пространство, в котором мы чувствуем себя более свободно и уверенно. Но, как я уже, возможно, писала, нам очень хотелось бы создать в Лондоне площадку, которая адекватно представляла бы русских издателей. А для этого, конечно, необходимо, чтобы мы хорошо понимали мотивы и потребности русских издателей. Мне было бы очень интересно поговорить с Вами и мне жаль, что Вы не собираетесь в Лондон.

Мы планируем провести несколько семинаров для издателей в Москве - не могли бы посоветовать, какие, на Ваш взгляд, темы были бы интересны и полезны для достижения наших целей. Или - кого Вы посоветовали бы пригласить из британских экспертов. Я буду очень благодарна за совет!

Сегодня мы объявили победителей нашего конкурса издателей - сейчас буду писать пресс релиз для нашего сайта. Но судьи, к сожалению, отметили, что поданные презентации проектов за редким исключением не рассматривались бы серьезно английскими издателями. Грустно. Что же делать? Посоветуйте. Может быть, опубликовать на нашем сайте несколько примеров английских презентаций. А что еще?

Уважаемая Rossica, мне кажется, издателям действительно было бы интересно посмотреть примеры презентаций.
Недавно, на московской ярмарке non/fiction я говорила с известным немецким литагентом. Меня очень удивили предпочтения немецких издателей, о которых он рассказал. Понятно, что многие книги, которые нам кажутся значимыми, теряют в переводе. Но, оказывается, обратный эффект, не только существует, но и действует: проходной сборник рассказов заграницей вдруг получает неплохие тиражи. Наблюдали ли вы подобные примеры в Англии? Спасибо за ответ!

map1map2map3map4map5map6map7map8map9map10map11map12map13map14map15map16map17map18map19map20map21map22map23map24map25map26map27map28map29map30map31map32map33map34map35map36map37map38map39map40map41map42map43map44map45map46map47map48map49map50map51map52map53map54map55map56map57map58map59map60map61map62map63map64map65map66map67map68map69map70map71map72map73map74map75map76