Россия приняла участие в 33-м Парижском книжном салоне

Раздел — События, премии и конкурсы Опубликовано 29 марта 2013 —
Россия приняла участие в 33-м Парижском книжном салоне

Во французской столице завершил работу Парижский книжный салон, который посетили более 190 000 человек. Россию на форуме представлял Институт перевода.

Закончил свою работу 33-й Парижский книжный салон, который, несмотря на разговоры об уходе эпохи бумажных книг, в нынешнем году посетили 190 тысяч человек, что на 3% больше показателя 2012 года.

Российский книжный стенд на этом форуме был организован Институтом перевода, некоммерческой организацией, целью которой является продвижение русской литературы во всем мире и поддержка иностранных переводчиков и издателей, сосредоточенных на книгах нашей страны. На стенде прошла презентация премии «Читай Россию/Read Russia», ее представлял также один из соучредителей, фонд «Президентский центр Б. Н. Ельцина». В мероприятии приняла участие лауреат премии, переводчица Элен-Анри Сафье, которая сделала доступными для франкоговорящей публики книгу Дмитрия Быкова «Пастернак».

На российском стенде дискутировали о проблемах переводов и международного книгоиздания: обсуждали, что именно издавать и на какие средства.

Координатор программ Института перевода Мария Скачкова рассказала «Голосу России» подробности работы российского стенда на Парижском книжном салоне: «В основном, французские читатели интересуются представленными на стенде книгами и авторами. Но и Институт перевода не обделен вниманием. На салоне мы подробно рассказывали французским читателям о российских писателях и их книгах. В 2013 году, например, было издано две книги на французском языке. Первая это автобиографическая работа «Крещенные крестами» Эдуарда Кочергина, которую выпустило швейцарское издательство Noir sur blanc. Писатель приезжал в Париж на салон, встречался с читателями, было много людей, французам очень интересен этот автор. Они задавали большое количество вопросов. И вторая книга вышла в издательстве Christian Bourgoi Editeur, «Черная бабочка» Людмилы Петрушевской. Ее язык, ее стиль сложны для перевода, тем не менее удалось выпустить ее книгу на французском».

Мария Скачкова отметила также, что местная читающая публика хорошо знает таких русских современных писателей, ранее переведенных на французский язык, как Захар Прилепин, Ольга Славникова, Дмитрий Быков.

Ольга Славникова во время форума дала интервью RFI, в котором высказала мнение о том, что российские книгоиздатели боятся рискованных проектов в своем бизнесе: «По моим впечатлениям, издательские деньги в России трусоваты. Чуть кризис, чуть прижало – моментально сокращают программы некоммерческого книгоиздания. Тех же молодых авторов издают буквально единицы, хотя можно издавать несколько десятков человек.У нас есть пара десятков людей, у которых книги в переводах появились раньше, чем на русском языке. Не лучшая книгоиздательская ситуация».


map1map2map3map4map5map6map7map8map9map10map11map12map13map14map15map16map17map18map19map20map21map22map23map24map25map26map27map28map29map30map31map32map33map34map35map36map37map38map39map40map41map42map43map44map45map46map47map48map49map50map51map52map53map54map55map56map57map58map59map60map61map62map63map64map65map66map67map68map69map70map71map72map73map74map75map76