Лауреата премии за лучший перевод русской литературы назвали в Лондоне

Раздел — События, премии и конкурсы Опубликовано 21 марта 2014 —
Лауреата премии за лучший перевод русской литературы назвали в Лондоне

В британской столице объявлен победитель престижной переводческой премии, которую вручают за лучшее переложение произведений русской литературы на английский язык.

Лучшие переводчики русской литературы на английский язык боролись в этом году за получение премии Rossica. Награда была учреждена в 2005 году британским фондом Academia Rossica, а в этом сезоне вручается при поддержке фонда «Русский мир». Лауреат премии получает 3 тысячи фунтов стерлингов, которые разделит со своим издателем. В жюри премии участвуют авторитетные слависты, которые отобрали пятерку финалистов из 44 участников лонг-листа.

В шорт-лист Премии Rossica-2014 вошли следующие произведения и переводчики:

  • «Федра», Марина Цветаева. Angel Classics, 2012 – в переводе Анжелы Ливингстоун
  • «Волшебные русские сказки от Пушкина до Платонова», Сборник. Penguin Classics, 2012 – в переводе Роберта и Элизабет Чэндлер
  • «Пиковая дама», Александр Пушкин. Pushkin Press; 2012 – в переводе Энтони Бриггса
  • «Избранные поэмы», Владислав Ходасевич. Angel Classics, 2012 – в переводе Питера Дэниэлса
  • «Счастье возможно». Олег Зайончковский. And Other Stories, 2012 – в переводе Эндрю Бромфилда

Победителя назвали на торжественной церемонии, которая прошла 20 марта в Лондонской библиотеке, где хранится крупная коллекция русской литературы. Лауреатство получила Анжела Ливингстоун за перевод поэтической драмы Марины Цветаевой «Федра». Победительница является признанным специалистом по Борису Пастернаку и Марине Цветаевой, почетным профессором университета Эссекса, где она в течение 31 года занималась преподаванием литературы, преимущественно — русской.

Вручая приз, член жюри, профессор лондонского университета Queen Mary Дональд Рэйфилд отметил: «Впервые вы чувствуете, что Марина Цветаева оживает на другом языке. Мне казалось, что «Федру» невозможно перевести, но возможное оказалось возможным. В переводе Ливингстоун это кричащее произведение, пропитанное гневом, величеством и полное хоровых увещеваний, сохранило столь важные паузы, а потому ожило и представляет собой драму, достойную постановки».

Также был назван лауреат премии для молодых переводчиков Rossica Young Translators Awards, которую вручают специалистам, возраст которых — младше 25 лет. Кроме приза в 500 фунтов стерлингов, победитель получает важное профессиональное поощрение — рекомендацию ведущим британским и американским издателям.

В этом году участникам конкурса организаторы предложили перевести отрывок из трех произведений современных российских писателей Игоря Сахновского, Сергея Шаргунова и Павла Пепперштейна.

В короткий список премии вошли следующие переводчики:

  • Ян Фаллон, University of St Andrews, перевод текста Павла Пепперштейна
  • Кэтрин Вуд, перевод текста Игоря Шахновского
  • Волкер Томпсон, Westminster School, перевод текста Сергея Шаргунова
  • Лаура Томас, перевод текста Сергея Шаргунова

Лауреатом премии стала Лаура Томас за перевод отрывка из нового романа Сергея Шаргунова «1993». Победительница в 2012 году закончила Кэмбриджский университет, написала диссертацию, посвященную истокам российского библейского общества начала XIX века, год занималась исследовательской работой в Сибири.

На церемонии вручения премии член жюри, переводчик, ученый из оксфордского St. Antony's College Оливер Рэди прочел лекцию «Кошки-мышки с Достоевским. Переводчик в роли детектива», в которой поделился своим опытом перевода «Преступления и наказания» для издательства Penguin Classics.


map1map2map3map4map5map6map7map8map9map10map11map12map13map14map15map16map17map18map19map20map21map22map23map24map25map26map27map28map29map30map31map32map33map34map35map36map37map38map39map40map41map42map43map44map45map46map47map48map49map50map51map52map53map54map55map56map57map58map59map60map61map62map63map64map65map66map67map68map69map70map71map72map73map74map75map76