Определены лауреаты премии Гильдии мастеров литературного перевода 2016/2017

Раздел — События, премии и конкурсы Опубликовано 26 декабря 2017 —
Определены лауреаты премии Гильдии мастеров литературного перевода 2016/2017

В Библиотеке иностранной литературы вручены премии Гильдии мастеров литературного перевода за 2016/2017 год.

В номинации «Проза» лауреатом стала Вера Мильчина за книгу Оноре де Бальзака «Мелкие неприятности супружеской жизни» (НЛО, 2017).

Победитель в номинации «Поэзия» — Анна Герасимова за книгу Томаса Венцловы «Metelinga: Стихотворения и не только» (Пробел-2000, 2017).

В номинации «Детская литература» награды удостоена Мария Людковская за книгу Марии Грипе «Навозный жук летает в сумерках» (Белая ворона, 2016), две книги Русе Лагеркранц о счастливой девочке Дюнне (КомпасГид, 2017) и две книги Мони Нильсон о Семле и Гордоне (Белая ворона, 2017).

Кроме того, были вручены премии журнала «Иностранная литература». Главную из них — премию «Иллюминатор», которая дается не за журнальную публикацию, а за самую значительную, по мнению редакции, книгу года, получила Ольга Дробот за книгу Хенрика Ибсена «Вернувшиеся: Привидения. Кукольный дом. Столпы общества» (АСТ, 2017). (Ольга Дробот не могла претендовать на премию «Мастер» как уже получившая ее.)

Лауреатами премии журнала также стали:

  • Премия «ИНОЛИТ» — Елена Калявина за перевод романа Энтони Бёрджесса «Право на ответ» (ИЛ, 2017, № 2—3)
  • Премия «ИНОЛИТТЛ» — Максим Осипов за путевой очерк «Свента» (ИЛ, 2017, № 8)
  • Премия имени А. М. Зверева — Михаил Кузищев за статью «Музыкальный динамит Боба Дилана» (ИЛ, 2017, № 1)
  • Премия имени С. К. Апта — Анна Кукес за перевод фрагментов книги Эдвина Эриха Двингера «Между белым и красным» (ИЛ, 2017, № 11), а также за перевод текстов Генриха Бёлля в рубрике «Два юбилея» (ИЛ, 2017, № 12).

Почетный диплом критики зоИЛ присужден Владимиру Култыгину за перевод романа Мариу ди Андради «Макунаима, герой, у которого нет никакого характера» (ИЛ, 2017, № 10).

В качестве ответного слова Анна Герасимова (известная также как Умка) прочитала свое оригинальное стихотворение.

Я не поэт, я переводчик,
Я в куче запятых и точек
Чужие буковки ищу.
Я сыновей чужих и дочек
В своем детсадике ращу.
Я и налетчик, и добытчик,
Есть у меня набор отмычек,
Я без перчаток никуда.
И я ни шагу без кавычек
Не совершаю никогда.
Я не поэт, я переводчик,
Я отомкну любой замочек,
В любую комнату войду.
Я отключу чужой будильник,
В чужой залезу холодильник,
И там найду свою еду.
Я знаю адрес ваших нычек,
Я, точно воробьиный сычик,
Охочусь только по ночам.
Я заслужила кучу лычек
Благодаря чужим лучам.
И как мне весело при этом,
Светясь чужим заемным светом,
В высоком небе зависать.
На зависть кой-каким поэтам,
Которым не о чем писать!
Я не поэт, я переводчик,
Не гений, не первопроходчик,
Не мной построен пароход.
Не мной Америка открыта,
Но гордое мое корыто
В мою Америку плывет.


map1map2map3map4map5map6map7map8map9map10map11map12map13map14map15map16map17map18map19map20map21map22map23map24map25map26map27map28map29map30map31map32map33map34map35map36map37map38map39map40map41map42map43map44map45map46map47map48map49map50map51map52map53map54map55map56map57map58map59map60map61map62map63map64map65map66map67map68map69map70map71map72map73map74map75map76