Итоги XI сезона литературной премии для молодых писателей и переводчиков «Радуга»

Раздел — События, премии и конкурсы Опубликовано 22 июня 2020 —
Итоги XI сезона литературной премии для молодых писателей и переводчиков «Радуга»

Главным триумфатором оказался уже хорошо известный русским читателям Булат Ханов.

Трагикомический рассказ Булата Ханова «Старик и ферма», герои которого, люди старшего поколения, незаметно для себя увязают в виртуальных игрушках, просаживая вполне реальные деньги, победил в категории «Русская проза», а его переводчица Чинция Челоне признана лучшей среди переводчиков на итальянский. В «зеркальных» номинациях подобного слияния не случилось: лучшим итальянским признан рассказ Марии Кьяры Де Паскали «Память только для чтения», переведенный на русский язык Евгенией Литвин, но лучшим переводчиком на русский язык признана не она, а Станислав Лихоузов, переведший рассказ Пьера Франко Брандимарте «Продавец».

Еще одним триумфатором XI сезона премии можно считать живущую в Москве итальянку Сидни Вичидомини: она вошла в пятерку лучших дважды — как оригинальный писатель, автор рассказа «Багдад» (речь в котором идет вовсе не об Ираке, а о ее собственном детстве в маленьком южном городке), и как переводчица рассказа Александры Шалашовой «Праздник». При этом Вичидомини — уже профессиональный переводчик: в феврале этого года в миланском издательстве Francesco Brioschi Editore в ее переводе вышел роман Григория Служителя «Дни Савелия».

Еще одна «московская итальянка» в финале — Татьяна Лутеро, переводчица рассказа Антонины Малышевой «Здравствуй, Дед Мороз».

В конкурсе «Радуга» могут принимать участие писатели и переводчики в возрасте от 18 до 35 лет. Принимаются рассказы объемом до 10 тысяч знаков с пробелами.

Десять лучших рассказов, присланных на конкурс (пять от России и пять от Италии), публикуются в очередном выпуске литературного альманаха, выпускаемого фондом Conoscere Eurasia («Познаем Евразию»). Альманах в виде .pdf-файла можно скачать с сайта Литинстута.

Размер премии в номинации «Молодой писатель» составляет 5 тысяч евро, в номинации «Молодой переводчик» — 2,5 тысячи евро.

C pyccкoй стороны в жюри премии входят переводчики и преподаватели Анна Ямпольская, Борис Тарасов, Евгений Солонович, писатель, ректор Литинститута Алексей Варламов, программный директор Института перевода Нина Литвинец, литературовед Елена Л. Пастернак. С итальянской — Марко Драго, Флавио Эрмини, Карло Фельтринелли, Мария Пиа Пагани, Стефания Сини, Анна Дзангарини.

Премия «Радуга» учреждена в 2010 году Литературным институтом имени А. М. Горького и веронской некоммерческой ассоциацией «Познаём Евразию». Проводится при участии Фонда «Русский мир», под патронатом Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и при поддержке банка «Интеза» и Газпромбанка. Цель премии — поощрение творчества молодых итальянских и российских писателей и переводчиков, открытие новых имен в литературе, укрепление российско-итальянских культурных связей.

Премия должна была вручаться в Казани, на родине Булата Ханова, но по обстоятельствам времени прошла онлайн, в виртуальном присутствии послов России в Италии и Италии в России. Выступая на ней, председатель совета директоров АО «Банк Интеза», президент Ассоциации «Познаём Евразию», профессор Антонио Фаллико, в частности, сказал:

Чтобы быть писателем, нужно чувствовать стремление выразить что-то свое, подлинное и оригинальное. В противном случае, как сказала Эльза Моранте, мы остаемся только пишущими. …Нам нужны абсолютно подлинные писатели, а не пишущие, особенно в этот исторический момент, когда глобальная модель неолиберального экономического развития, с одной стороны, обострила геополитическую нестабильность и социальное неравенство, породив многочисленные территориальные войны и более двух миллиардов бедных и отчаявшихся; а с другой стороны, она ухудшила наше постмодернистское состояние, характеризующееся распространением субъективных версий реальности, ставящих под сомнение даже общепризнанные исторические факты.

Постмодернистская мысль иногда также отрицает результаты науки и техники и выступает как нигилистический отрыв от метафизики как следствие ницшеанского объявления о смерти Бога. Сегодня мы рискуем полным исчезновением всего глубокого смысла. …Именно чтобы противостоять этой ситуации, мы гордимся тем, что учредили премию «Радуга» в 2010 году… За эти десять лет «Радуга» выросла и утвердилась благодаря радушному восприятию в России и Италии от молодых участников, число которых значительно росло из года в год, а также благодаря сотрудничеству и самоотверженности членов российского и итальянского жюри. И это стимулирует нас продолжать в проведении данного мероприятия в ближайшие годы». (Перевод Марка Бернардини)


map1map2map3map4map5map6map7map8map9map10map11map12map13map14map15map16map17map18map19map20map21map22map23map24map25map26map27map28map29map30map31map32map33map34map35map36map37map38map39map40map41map42map43map44map45map46map47map48map49map50map51map52map53map54map55map56map57map58map59map60map61map62map63map64map65map66map67map68map69map70map71map72map73map74map75map76