Переводная литература. Почему новое лучше старого?

Опубликовано 14 сентября 2016 —

Писатель, создавая художественное произведение, вкладывает в него не только определенный смысл, но и особенное настроение. Задача переводчика — понять что хотел сказать писатель, и выразить это на своем родном языке.

Но в советское время хорошим переводом считалось не это. Было принято заниматься так называемым «художественным переводом». Другими словами, писать новое произведение по мотивам зарубежного. Именно поэтому Маршака и Чуковского многие знают не как переводчиков, а больше как авторов.

Мы не будем рассуждать на тему того, хорошо это или плохо. Но то, что благодаря такому подходу в российской литературе возник определенный вакуум сомневаться не приходится. Даже читающие и образованные люди в большинстве своем оказались не знакомы с мировой классикой.

Возьмем, к примеру, известное стихотворение Эдварда Лира «Owl and Pussycat». Не просто «Cat», а «Pussycat», кажется, не дает сомневаться кто в этой паре женщина, не так ли? Но только не для Маршака. Женщина в образе кошки в советском союзе это как-то слишком откровенно. Да и в стихотворении явно не хватает драмы. У читателей доступов к оригинальному тексту нет, поэтому можно немного доработать. Так сова Стала женщиной, но не просто, а потерявшей мужа. Да еще и в молодости.

А вот такую маленькую, но занятную деталь, как то, что Филин из этого стихотворения - родственник Филина из Винни Пуха, а точнее, «того самого Филина, который путешествовал по морю в зеленой лодке, размером с горошину», русский читатель узнать уже не мог.

Впрочем, как это возможно было узнать, если в нашем стихотворении они плывут на шлюпке, и в нашем Винни Пухе нет никакого Филина, есть тетушка Сова... Студента-недоучку, который бросается заумными словечками, а на самом деле даже не умеет читать, в русской версии заменили на тетушку с речевыми манерами школьной учительницы. А в мульфильме и вовсе убрали главного героя и рассказчика Кристофера Робина.

Удивительного на рынке детской литературы много. Взять того-же «Винни Пуха». Вы, например, знали, что «Детгиз» отказался печатать эту книгу, назвав ее слишком «американизированной»?

Говорить об этом можно много. Но есть два основных момента, на которые стоит обратить внимание - современные переводы хорошо известных произведений - это не «вариации на тему». Чаще всего - это возможность познакомить читателя с текстами, более близкими к оригиналу. И прежде, чем возмущаться, что вся переводная литература - мусор и «американизаторство», постарайтесь ответить на вопрос - а не новый ли это Винни Пух, который просто слишком долго шел до нашего разборчивого читателя, выросшего в Советское время?

map1map2map3map4map5map6map7map8map9map10map11map12map13map14map15map16map17map18map19map20map21map22map23map24map25map26map27map28map29map30map31map32map33map34map35map36map37map38map39map40map41map42map43map44map45map46map47map48map49map50map51map52map53map54map55map56map57map58map59map60map61map62map63map64map65map66map67map68map69map70map71map72map73map74map75map76