Марк Саньоль: «Традиционную книгу ничто не может заменить»

Раздел — Интервью Опубликовано 7 апреля 2010 —
Марк Саньоль: «Традиционную книгу ничто не может заменить»

2010 год — перекрестный год Франции и России, в рамках которого пройдет множество мероприятий, в том числе в области литературы и книгоиздания. О том, в какой именно форме будет строиться сотрудничество двух стран, рассказывает Марк Саньоль, начальник Отдела книги Посольства Франции.

Проект «Год Франции-России 2010» обсуждался с 2007 г. и завершился подписанием 22 января 2009 г. Президентом России Д. Медведевым соответствующего распоряжения. Официально старт перекрёстного года был объявлен Президентами наших стран 2 марта 2010 г.

Следует особо отметить, что этот проект обращён прежде всего к молодёжи. Молодые таланты обеих стран будут в почёте. Плодотворные обмены и партнёрство между учебными заведениями пройдут в 2010 г. по широкому спектру дисциплин (изобразительное искусство, танец, театр, фотография, цифровое искусство...). Каждое событие готовится таким образом, чтобы привлечь интерес молодёжи наших стран к тому многогранному сотрудничеству, которое связывало нас в прошлом, настоящем и особенно то, которое предполагается между Францией и Россией в будущем.

Не менее интересно, как будет выстраиваться взаимодействие наших стран и в книжной отрасли. С этими вопросами журнал «Университетская Книга» обратился к начальнику Отдела книги Посольства Франции, г-ну Марку Саньолю.

— Марк, давайте поговорим, какие интересные события в книжной сфере нас ожидают в 2010 году?

— Для нас в России один из основных проектов – это приезд французских писателей в мае – июне и их путешествие на литературном поезде Москва-Владивосток. Это будет серьёзное мероприятие: мы приглашаем 20 французских авторов, и они будут выступать в каждом крупном городе на этом маршруте: в Нижнем Новгороде, в Казани, в Екатеринбурге, в Новосибирске, в Красноярске, в Иркутске. Потом они возвращаются в Москву и в Санкт-Петербург, и в середине июня выступают на Открытом книжном фестивале. Мы готовим это мероприятие вместе с нашими российскими коллегами, при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и другими партнёрами. Параллельно, совместно с издательством «Fluide», мы подготовим книгу «Антология французской прозы» с отрывками на русском и французском языках из произведений приглашённых писателей.

Кроме того, планируется так называемая «весна поэтов». Мы приглашаем в апреле в Россию французских поэтов, которые будут выступать не только в Москве и Санкт-Петербурге, но и в регионах – Рязани, Твери и т.д. С ответным визитом русские поэты приедут во Францию.

Около полутора лет назад, мы начали готовить проект по изданию французских театральных пьес. Вместе с издательством «Новое литературное обозрение» мы выпустили первый том французской драматургии, и сейчас готовим второй. Через несколько месяцев будет уже двухтомная антология французской драматургии: в первом томе классика, во втором – современные французские авторы, которые в России практически неизвестны. Мы приглашаем одного из этих драматургов – Vale're Novarina (Валер Новарина). Он приезжает в мае в Москву, Самару и Тольятти с тем, чтобы там представить свои работы.

Что касается Года России во Франции, то и в нашей стране планируется немало мероприятий. Например, в апреле-мае в городе Saint-Malo (Бретань) будет проходить фестиваль «Удивительные путешественники». Этот фестиваль проходит каждый год уже несколько лет, и в этом году Россия будет Почётным гостем. Туда приедут российские писатели и кинорежиссёры, художники и иллюстраторы.

— Вы сказали о литературном поезде. А какие авторы участвуют в этом проекте?

— Это писатели, которые пишут очень хорошую прозу, но они не все, к сожалению известны широкой публике в России. Во Франции наши участники достаточно популярны, это Lionel Trouillot (Лионель Труйо), Olivier Rolin (Оливье Ролен), Laurent Gaude' (Лоран Годе), Mathias Enard (Матиас Энар), Danie'le Sallenave (Даниель Сальнав), Sylvie Germain (Сильви Жермен)…

— О чём их книги?

— Это fiction. Они пишут романы – о жизни, о любви, о путешествиях, об истории. Один из них – писатель и иллюстратор комиксов Крис. Его произведения предназначены для детей и молодёжи.

— Как Вы оцениваете интерес к российским произведениям, к русскому языку во Франции? Это поэзия, драматургия? Известны ли современные писатели?

— Интерес к русской поэзии существует уже очень давно. Русская классика, Серебряный век имеют во Франции очень высокий статус. А что касается современной литературы, то она тоже пользуется популярностью. Можно сказать, что «вдруг» в течение 5–10 лет русская литература стала очень значимой во французском литературном ландшафте. Уже стали известными Л. Улицкая, Б. Акунин, В. Маканин, A. Геласимов, З. Прилепин, С. Лукьяненко. Ещё очень известен во Франции Андрей Курков из Киева. Маслов, автор и иллюстратор комиксов, которого никто не знает в России, он издаётся только во Франции и в Италии. Так что можно сказать, есть позитивная тенденция.

К слову сказать, во Франции сейчас существует премия для переводчиков с русского на французский «Русофония». Каждый год в этом конкурсе участвуют очень много переводчиков. Эта премия, которая существует только 3–4 года, уже имеет хорошую репутацию, хорошее имя, и можно наблюдать, как много русских книг сейчас появилось на французском рынке. По моим оценкам, французский и английский языки – наиболее распространённые, на которых переиздаются русские авторы.

— Расскажите пожалуйста, каким образом осуществляется распространение французских книг в России? Как осуществляется сотрудничество?

— Если говорить о книгах на французском языке, то мы поставляем их в библиотеки, в первую очередь, в библиотеку французского культурного центра. У нас есть 10 французских читальных залов в областных библиотеках и есть сеть «Alliance Francaise», это общество, которое тоже имеет библиотеку. Конечно, у нас нет возможности охватить всю Россию, но всё-таки стараемся присылать книг как можно больше.

Кроме того, мы сотрудничаем с книжным магазином «Панглосс», специализирующимся на французских и итальянских книгах, но, прежде всего, французских. У него очень хорошие связи с издательствами во Франции. Сотрудники магазина очень компетентны и могут заказать любую необходимую клиенту книгу. Ещё мы стараемся активно представлять французские издания на книжных ярмарках: ММКВЯ в сентябре, Санкт-Петербургский книжный салон в апреле, КРЯКК в Красноярске в ноябре, на Non-fiction в декабре. Как правило, мы организуем совместный стенд с книжным магазином «Панглосс» и с объединением французских издательств BIEF. Они представляют интересы всех крупных французских издательств: (Gallimard, Seuil, Minuit, Actes-Sud, Grasset). Нам привозят все последние новинки этих издателей. Обычно мы устраиваем большой стенд и насыщенную и интересную программу. Надеюсь, в этом году наши мероприятия будут ещё ярче, потому что посвящены году Франции в России. Мы будем Почётным гостем на выставке Non-fiction 2010.

— А что касается коммерческих проектов, как выстраивается взаимодействие?

— У нас в посольстве есть фонд и программа, которая называется «Пушкин» для поддержки русских издательств, которые хотят издавать французских авторов, так что они обращаются к нам, чтобы получить грант для перевода и издания некоторых книг.

Что касается крупных коммерческих издательств, то они очень редко к нам обращаются. Им легче договориться непосредственно с издательствами-правообладателями, если они хотят купить права. Мы поддерживаем только те проекты, которые сами по себе сложно реализуемы.
Сейчас мы работаем над новой программой, совместно с издательством «Академический проект». Фактически это переиздание французских учебников и их передача российским библиотекам.

— Можно чуть поподробнее, и какой интерес в этом проекте у французской стороны?

— Это социальная функция. Наш интерес в том, что мы выполняем то, ради чего здесь работаем: распространяем французские интеллектуальные, научные и учебные книги на русской земле, те книги, которые без нашей помощи здесь продавались бы с малой долей вероятности. Поэтому мы активно взялись за этот проект и надеемся, что он всё-таки удастся.
У нас есть книги, которые пользуются спросом среди студенчества, университетских кругов. Но, к сожалению, тиражи были маленькими — 1,5–2 тыс. экземпляров. И найти книгу, к примеру, 1995-го года издания не представляется возможным. Вот на это и направлен проект — чтобы дать вновь жизнь тем книгам, которых сейчас уже нет.

— А какая тематика у этих книг?

— Это, в основном, наука: психология, философия, социология. Это учебники для университетов. Кстати, эти книги должны быть ещё и в электронном виде. Мы хотим купить не только права на бумажную версию, но и на электронную.

— В конце марта стартует 30-й юбилейный книжный салон в Париже. Что, на ваш взгляд, нужно предусмотреть, чтобы привлечь больший интерес к российскому стенду?

— Трудно сказать. На книжный салон в этом году, поскольку он тридцатый, приглашаются 30 писателей из 30 стран. Но это делают сами организаторы. Из России приглашён Aндрей Геласимов. Сама Россия тоже привезёт большую делегацию авторов. Как я уже говорил, во Франции есть интерес к русской литературе. Так что думаю, что российский стенд будет пользоваться успехом. Конечно, нужно пригласить тех авторов, чьи книги уже переведены на французский. Если они не переведены, то могут быть интересны тем, кто знает русский язык. Есть и такой рынок: существует русскоязычная община, много русских людей, есть книжный магазин «Глоб», есть издательство «YMCA-Пресс»… Надеюсь, интерес будет развиваться.

— В России эксперты наблюдают бум устройств для чтения, падение интереса к печатной книге. Молодёжь, если и читает, то переходит на электронные книги. А заметно ли это во Франции?

— Конечно, во Франции тоже можно заметить такую тенденцию. Хотя мне кажется, что она не так сильно проявляется. Главное преимущество электронной книги для молодёжи – это возможность собрать целую библиотеку любимых книг в одном устройстве. Но всё-таки я считаю, что традиционную книгу ничто не может заменить.

— А чем в целом характеризуется французский книжный рынок? Он как-то изменился за последний год? В чём его особенности?

— Безусловно, кризис не обошёл стороной и французский книжный рынок. Некоторые магазины закрылись, но тенденция не такая заметная, как в других странах. Потому что во Франции существует такая замечательная вещь, как фиксированная цена на книги, и существует уже около 15 лет. Книгу в Париже, в Марселе, в Бордо или в любом другом городе можно купить за одну и ту же цену. Такое государственное регулирование очень хорошо для маленьких книжных магазинов, потому что раньше крупные магазины могли продавать книги примерно на 20% дешевле, что не оставляло возможностей для существования и развития небольших магазинов, торгующих специализированной литературой. Госрегулирование цен касается любой литературы, независимо от того, является ли она художественной или учебной. На каждой книге стоит цена, как это было в Советском Союзе. Если стоит цена 17.50, то это значит, что ни дешевле, ни дороже её никто продавать не имеет права.

— В России вузовское книгоиздание – в определённой степени независимый рынок. Научная книга имеет свой рынок сбыта, выпускается очень небольшими тиражами. Как выстроена во Франции система сбыта вузовских книг? На каком уровне находится вузовское книгоиздание на общем фоне?

— Во Франции есть очень известное большое университетское издательство, которое называется PUF (Presses Universitaires de France). И это издательство известно не только узкой публике специалистов. Они издают книги, которые имеют широкое распространение. Много французских учёных издаётся в этом издательстве. Кроме того, в каждом университете есть своё академическое издательство. Например, очень известны Presses Universitaires de Grenoble, Presses Universitaires de Lille, Presses Universitaires de Toulouse. Почти каждый крупный город имеет своё университетское издательство. Но они, как правило, не очень крупные.

— Они обслуживают только свои университеты?

— Они, как правило, издают авторов-учёных этого университета, но не только для собственного потребления, на всю Францию. Это издательства, продукция которых часто поступает в книжные магазины.

— То есть любое вузовское издательство может отправить свои книги в общую книготорговую сеть?

— Да, но не у всех всё получается с продажами, как им хочется...

— Последний вопрос, традиционный для нашего журнала. Какие книги у вас в домашней библиотеке? Вы хорошо владеете русским языком, что предпочитаете читать из наших авторов?

— Я очень люблю французскую литературу, меня привлекают Марсель Пруст (Marcel Proust), Жорж Перек (Georges Perec), Жан-Мари Гюстав Леклезио (Jean-Marie Gustave Le Cle'zio), получивший Нобелевскую премию, Маргарит Дюрас (Marguerite Duras). Нравится немецкая литература, Кафка, например. Из русской литературы очень люблю классиков: Чехова, Лермонтова, Пушкина, Достоевского, из XX века — Булгакова. Из современных – Улицкую, Геласимова.

— Спасибо! Удачных книжных проектов в 2010 году!

Беседовала Елена Бейлина

Благодарим за предоставление публикации журнал "Университетская книга" (впервые материал был опубликован в № 3-2010).


Комментарии 1

Г-н Саньоль уж слишком сдержан в рассказе о своем национальном книжном рынке, а ведь есть, что рассказать… Немало людей книжной отрасли, думаю, благодарны французам хотя бы за идею Loi Lang, закона о связной цене от 1981 года, и его идейному вдохновителю, тогдашнему министру культуры и образования, г-ну Лангу. Во всяком случае, в 11 европейских странах (если не ошибаюсь), которые имеют этот закон, рынок более упорядочен, хотя, безусловно, есть и противники, и другие проблемы…
С уважением к французским коллегам,

map1map2map3map4map5map6map7map8map9map10map11map12map13map14map15map16map17map18map19map20map21map22map23map24map25map26map27map28map29map30map31map32map33map34map35map36map37map38map39map40map41map42map43map44map45map46map47map48map49map50map51map52map53map54map55map56map57map58map59map60map61map62map63map64map65map66map67map68map69map70map71map72map73map74map75map76