Wolff's Bucherei: берлинский книжный магазин с питерскими корнями и столичными амбициями

Раздел — За рубежом Опубликовано 2 июля 2009 —

В этом году Wolff’s Bucherei – одному из самых известных книжных магазинов Берлина – исполнилось 78 лет. Последнее время дела там шли неважно, но не так давно у магазина сменились название и владелец. В Германии вымирают маленькие книжные магазины. Уютные салоны, где продавцы часами могут говорить с вами о любимых поэтах, уступают место "культурным супермаркетам": расположенные на нескольких этажах, они предлагают дешевые книги на любой вкус.

Но в торговлю книгами надо вкладывать душу, убеждена новая владелица Wolff's B?cherei Наталья Люблина. "В универмагах нет возможности живого общения", - критикует она, "один закупает товар, другой стоит на кассе, третий снимает книги с полки. Этих людей можно заменить автоматами". В Берлин Люблина приехала 15 лет назад. Здесь выпускница симферопольского университета окончила курсы по издательскому делу, работала как переводчик. О собственном книжном магазине она мечтала давно. Случайно заглянув в "Wolff's B?cherei", Люблина сразу влюбилась в старинный интерьер. Но у этой книжной лавки не только антикварные деревянные стеллажи, но и богатая история.

Библиотека напрокат

Основатель магазина, Андреас Вольфф, открыл его в 1931 году. Вольфф - выходец из петербургской издательской семьи. Когда его родители переселились в Берлин, он решил открыть свою книготорговлю: сперва развозил книги на лошадях, а когда накопил достаточно денег, открыл библиотеку, где книги можно было брать напрокат за почти символическую плату. В архиве магазина сохранились учетные карточки, которые вел Вольфф, помечая, сколько пфеннигов должен был ему за день использования книги тот или иной читатель. Через пару лет платная библиотека трансформировалась в магазин, но необычный. К покупателям там относились, как к добрым друзьям. Продавая книги, Вольфф вкладывал в них записки: "Если эта книга не пришлась Вам по вкусу, принесите ее назад. Жаль, если она так и останется непрочитанной". А в 70 - 80 годы прошлого века магазин Wolff's B?cherei получил известность из-за литературных чтений, которые проводили здесь немецкие писатели: Гюнтер Грасс (G?nter Grass), Уве Йоннсон (Uwe Johnson), Макс Фриш (Max Frisch). Эти чтения пользовались большой популярностью. Чтобы вместить всех желающих, приходилось даже снимать соседний дом. А горячие дебаты, начатые литераторами и читателями в книжной лавке, после закрытия магазина продолжались в пивной, расположенной напротив.

Перевод – это очень важно

Люблина хочет сохранить эту традицию. Но свой магазин назвала по-другому - "Der Zauberberg" или "Волшебная гора". Книг на русском языке здесь нет. На стене - фотопортрет Пастернака. А на витрине лежит новое издание эпоса Гроссмана "Жизнь и судьба", правда в немецком переводе. "Я ориентируюсь на немецких читателей, живущих вокруг", - рассказывает Люблина, - "берлинский район Фриденау (Friedenau) очень известен, здесь много писателей, людей творческих, которые хорошо знают мой магазин". Тех, кто интересуется российской литературой, привлекают новинки и классика. Сюда ходят настоящие ценители, для которых решающую роль играет перевод. "Существует, может быть, 200 разных переводов "Братьев Карамазовых", но не все они замечательные", - рассказывает Люблина. Из современных авторов, переводы которых пользуются спросом у завсегдатаев "Волшебной горы", она упоминает Улицкую, Маканина. Что касается классики, то в магазине можно найти подлинные раритеты, например, переводы малоизвестных рассказов Хармса или Тургенева. Специализированные издательства выпускают их в Германии богато иллюстрированными, печатают почти вручную. Покупают такие недешевые книги любители-библиофилы. Их немного, но Люблина ориентируется на них сознательно.

"Мои покупатели не ищут Маринину и Донцову"

В "Волшебной горе" практически нет "легкой", развлекательной литературы. Преданные клиенты ходят сюда совсем не за этим. Поэтому закупать переводные российские детективы даже и смысла нет, рассказывает Наталия Люблина: "Если я начну заниматься тем же, что и все остальные магазины в Германии, то потеряется индивидуальность, та изюминка, которая здесь существует". Эта изюминка – отдельный подход к каждому покупателю и подборка необычных книг: реликтовых фолиантов и двуязычных изданий для детей, русской классики на немецком языке и книг выдающихся современных писателей. Автор: Олег Зиньковский Редактор: Дарья Брянцева Источник: DW


map1map2map3map4map5map6map7map8map9map10map11map12map13map14map15map16map17map18map19map20map21map22map23map24map25map26map27map28map29map30map31map32map33map34map35map36map37map38map39map40map41map42map43map44map45map46map47map48map49map50map51map52map53map54map55map56map57map58map59map60map61map62map63map64map65map66map67map68map69map70map71map72map73map74map75map76